Первая пасхальная агада на украинском языке знаменует разрыв украинской еврейской общины с Россией
Зоя Черкасская-Ннади предоставила иллюстрации «За нашу свободу». (Предоставлено проектом Кешер)

«Украинские евреи всегда говорили по-русски. Это действительно было нормой. С началом эскалации войны это изменилось, и украинские евреи, которые находятся в стране, переходят на украинский язык так быстро, как только могут».

Для Михал Стамовой (Michal Stamova) проблема перевода основного текста Песаха на украинский язык началась с названия.

Агада — книга, содержащая историю Песаха, — начинается со звука «х» (“h”)  как на иврите, языке оригинала, так и на английском языке. В русском языке, основном языке организованной еврейской жизни в Украине до недавнего времени, такого звука нет, поэтому книга там давно известна как «агада», пишет JTA.

В украинском языке есть звук «х» (“h”). Но буква, представляющий этот звук, в русском языке передает другой звук: «Г» (“G.”). Так что для многих украинских евреев обложка перевода Стамовой будет читаться как «Гагада».

Путешествие этого единственного звука отражает сложность задачи, которую Стамова взяла на себя, чтобы помочь украинским евреям отпраздновать Песах, год войны их страны с Россией. Музыковед из Западной Украины, бежавший в Израиль вскоре после вторжения России, Стамова была нанята для создания украиноязычной агады, яркого знака разрыва общины со своим русскоязычным прошлым.

Стамова знала, что хочет основывать свой перевод не на ранее существовавшем русском переводе, а на исходном иврите и арамейском языке.

Это оказалось сложной задачей, потому что большая часть текста агады взята из других источников еврейского канона, но еврейские переводы этих текстов на украинский язык осуществляются сейчас только впервые.

«Сначала было очень сложно начинать, потому что у нас нет исходников на украинском языке», — сказала Стамова.

«У нас нет Торы на украинском языке. У нас нет Танаха на украинском языке. Было очень трудно понять, какие слова подобрать».

Текст Стамовой под названием «За нашу свободу» (“For Our Freedom”) был опубликован в сети в начале этого месяца в преддверии праздника Песах, который начинается 5 апреля.

Первая пасхальная агада на украинском языке знаменует разрыв украинской еврейской общины с Россией
Зоя Черкасская-Ннади предоставила иллюстрации «За нашу свободу». (Предоставлено проектом Кешер)

Это одна из многочисленных попыток перевести еврейские тексты на украинский язык.

Переводчики, связанные с движением Хабад-Любавич, выпустили сборник псалмов и работают над ежедневным молитвенником , нацелившись на полный перевод Торы. В настоящее время также предпринимаются усилия по переводу главы нового текста, связанного с Йом ха-Шоа, днем ​​памяти жертв Холокоста, в преддверии его празднования в этом году 18 апреля.

Отсутствие этих текстов до сих пор, несмотря на значительное еврейское население Украины, отражает особую лингвистическую историю украинских евреев.

Во времена Российской империи евреи, жившие на территории современной Украины в 19 веке, имели тенденцию заимствовать русский язык, а не украинский, обычно в дополнение к идишу, потому что украинский язык воспринимался как язык крестьянства и давал мало преимуществ. Этот наклон стал более заметным после Второй мировой войны и Холокоста, когда идиш перестал быть еврейским родным языком, а русский стал основным языком Советского Союза.

История помогает объяснить, почему, несмотря на то, что число украинцев, говорящих дома по-русски, за последнее десятилетие резко сократилось, евреи в основном оставались русскоязычными.

За последние 30 лет подавляющее большинство печатных материалов, используемых украинскими еврейскими общинами, в том числе пасхальные агады, были созданы на русском языке такими группами, как Хабад, который представляет собой основное еврейское присутствие в обеих странах. Но после вторжения России эти материалы стали обузой в то время, когда их считали связанными с врагом, что могло быть опасно.

Действительно, вторжение России в Украину в прошлом году побудило многих русскоязычных украинцев сменить язык в знак национальной солидарности и вызвало стремление перевести украинскую еврейскую жизнь на украинский язык.

«Украинские евреи всегда говорили по-русски. Это действительно было нормой. С началом эскалации войны это изменилось, и украинские евреи, которые находятся в стране, переходят на украинский язык так быстро, как только могут»,

— сказала Карин Гершон, исполнительный директор Project Kesher, глобальной еврейской феминистской некоммерческой организации, которая заказала новую агаду.

Гершон сказал, что Агада дает возможность возвысить украинскую еврейскую идентичность другими способами, например, включив лакомые кусочки об известных еврейских писателях из области, которая включает современную Украину, которых в прошлом можно было охарактеризовать только как «русские».

«В большей части еврейского мира то, что делает агаду уникальной, — это особое чтение», — сказал Гершон.

По ее словам, новая украинская агада включает в себя наряду с традиционным текстом «молитвы за защитников Украины, молитвы о мире в Украине, а также [отрывки], в которых упоминаются писатели, которых всегда относили к русским, но поскольку они приехали из таких мест, как Киев, Одесса и Бердичев, точнее, украинские».

Например, агада включает в себя отрывки из книги «Пасхальные ночи» 1925 года, написанной Хавой Шапиро , киевской еврейкой и журналисткой, автором одного из первых дневников на иврите, который, как известно, был написан женщиной.

Дополнения представляют собой элемент гордости для некоторых украинских евреев, которые планируют использовать новую агаду.

«Это возвращает вас к корням тех евреев, которые жили здесь до Холокоста», — сказала Лена Пысина, которая живет в Черкассах, к юго-востоку от Киева.

«Речь идет о восстановлении еврейских общин в Украине как «украинских евреев»».

Пысина сказала, что переход на украинский язык и принятие украинской еврейской истории в некотором роде перекликаются с темами истории Песаха, в которой описываются израильтяне, спасающиеся от рабства в Египте.

«Это похоже на исход для нас. Это не комфортно, потому что мы привыкаем к тому, к чему привыкаем. Но мы должны быть активными, мы должны найти свою идентичность», — сказала она. «Нам понадобилось 70 лет советского времени, чтобы… отмечать еврейские праздники и еврейские традиции.

И нам понадобилось 30 лет, чтобы понять, что надо строить и украинские еврейские общины».

Эти общины очень сильно меняются за год войны, миллионы украинцев внутренне перемещены или переселились за границу. Стамова взялась за проект агады из Израиля, куда она входит примерно в 15 000 украинцев, прибывших с февраля 2022 года.

Стамова выросла на западе Украины, где использование украинского языка более распространено, чем на востоке. Как и большинство других украинских евреев, она все еще росла, говоря дома по-русски, но ее школа, университет и большая часть ее жизни вне дома велась на украинском языке. Это сделало ее естественно подходящей для проекта перевода, наряду с ее опытом в области еврейской литургии, которую она изучала в консервативной ешиве в Иерусалиме.

Проблемы вышли за рамки фонетики. Один из частых вопросов заключался в том, использовать ли русизмы, широко известные на украинском языке и более понятные еврейской аудитории, или использовать исключительно украинские слова.

По ее словам, самым сложным разделом текста был Халлель, предпоследний шаг пасхального седера. Hallel — это длинная песня божественной хвалы, наполненная поэзией и аллегорическим языком, что делает перевод на любой язык сложной задачей.

Стамова сказала, что стремилась придерживаться традиционного понимания текста, внося при этом некоторые коррективы для современного участника седера. Например, раздел агады о «четырех сыновьях», имеющих различное отношение к иудаизму, сделан гендерно нейтральным и изменен на «четырех детей» в переводе Стамовой — корректировка, которая была сделана и на других языках.

Больше всего, по словам Стамовой, она надеется, что агада принесет некоторое утешение украинским евреям, вся жизнь которых перевернулась с ног на голову.

«Еврейская традиция Песаха заключается в том, что мы каждый год должны помнить, что бежали из Египта, из рабства. Это очень терапевтично», — сказала Стамова, используя еврейское слово для обозначения Пасхи.

«Как это похоже на терапию? Да, мы каждый год вспоминаем эту непростую историю, но зато у нас есть план на будущее, скажем, в следующем году в Иерусалиме. Так что у нас должен быть план. Мы должны видеть будущее».

Другие Новости Израиля читайте в каналах
Nikk.Agency в Телеграме  и  Фейсбуке

За последние 30 лет подавляющее большинство печатных материалов, которыми пользуются украинские еврейские общины, в том числе пасхальные агады, были созданы на русском языке. (Предоставлено проектом Кешер)
За последние 30 лет подавляющее большинство печатных материалов, которыми пользуются украинские еврейские общины, в том числе пасхальные агады, были созданы на русском языке. (Предоставлено проектом Кешер)

Первая пасхальная агада на украинском языке знаменует разрыв общины с Россией — источник JTA.

Leave a comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *