החידוש המרכזי של חנוכה 2025 באוקראינה: ספר שלא היה קודם בערכות החג
בשנת 2025, Federation of Jewish Communities of Ukraine עשתה צעד שכבר מזמן ציפו לו: בערכות החנוכה לראשונה הוכנס מהדורה מלאה של התורה בשפה האוקראינית. לא קטעים, לא גרסה מקוצרת — אלא כרך מלא, שנוצר כעבודה רצינית של מתרגמים, רבנים ועורכים.
מדוע הוויתור על התורה בשפה הרוסית הפך לא רק לצעד תרבותי, אלא גם מוסרי עבור הקהילה
עד לאחרונה, מהדורות בשפה הרוסית היו הנורמה המקובלת — פשוט לא היה טקסט אחר. אבל אחרי שנת 2022 הכל השתנה. התוקפנות הרוסית, התקפות מתמשכות, מכות על ערים אוקראיניות, כולל על אלו שבהן חיות משפחות יהודיות, יצרו מציאות חדשה וקשה.
ובמציאות זו, לקרוא את הספר הקדוש בשפת המדינה שמפציצה את מדינתך, עבור רבים הפך לקונפליקט פנימי. זה לא הצהרות רועשות, אלא תחושה אנושית שקטה, שנמצאת בשיחות של רבנים, מורים, משפחות רגילות. השפה הפסיקה להיות “רק אמצעי” — היא הפכה לגבול רגשי.
לכן הופעת התורה באוקראינית — זה לא רק על נוחות.
זה על כבוד לאלו שחיים היום תחת אזעקות, שמאבדים בתים, שמנסים לשמור על אמונה בתנאי מלחמה. זה על כך שהקהילה היהודית באוקראינה לא צריכה לפתוח את הטקסט הקדוש ולהרגיש תחושה לא נעימה מכך שהוא נשמע כמו שפת התוקפן.
לראשונה הקהילה מקבלת אפשרות לקרוא את התורה בשפת אוקראינה, ולא בשפת המדינה שמכה על אדמה זו.
עבור משפחות רבות זה הפך להקלה.
עבור רבנים — צעד חשוב לכך שהמסורת תישמע בכנות ובטבעיות.
עבור ילדים — זו דרך לא לקשור את חייהם הרוחניים לשפה שכעת מעוררת כאב ודחייה.
ובדיוק לכן הכללת הספר הזה בערכות החנוכה נקראת כמחווה של תמיכה — שקטה, אך מדויקת מאוד.
כיצד נוצרה התורה בשפה האוקראינית ולמה היא נקראת פריצת דרך
התרגום עצמו ראה אור רק בשנת 2025. המהדורה הראשונה — 3000 עותקים, הודפסה בחרקוב. על הפרויקט ניהל המו”ל מיכאל שיפרין, העורך היה אלכסנדר קגנובסקי, התרגום הוכן על ידי ילנה רבינוביץ’ ואנה צ’ויקובה.
הרב מיכאל גוצל היה אחראי על הדיוק וההתאמה למסורת. משתתפים נוספים — ענת ברוסילובסקי, איגור זלטארב, מנחם מנדל מריאנובסקי ואקיבה נימוי — עזרו לשמור על איכות ומבנה הטקסט. את התיאום החזיקו הרב לוי אנגלסמן וורברה קורובקובה.
הספר בנוי כמהדורה דו-לשונית: התרגום האוקראיני הולך במקביל לטקסט בעברית. כלולים הפטרות — חלק חשוב מקריאות השבת.
כעת העבודה הזו מגיעה לראשונה לבתים יחד עם קופסת החג.
כיצד פדרציית הקהילות היהודיות באוקראינה מכינה 45 אלף ערכות ולמה הקהילות מחכות להן מראש
בדניפרו במחסנים — תכונה אופיינית לשבוע האחרון לפני חג חשוב. הסרט מרשרש, קופסאות מסודרות לפי מסלולים, מתנדבים בודקים רשימות. השנה פדרציית הקהילות היהודיות באוקראינה שולחת 45 אלף ערכות ל150+ ערים באוקראינה.
עבור קהילות גדולות וקטנות הערכות הללו — לא “תוספת נעימה”, אלא בסיס החג, שאחרת היה צנוע מדי.
מה נמצא בערכה מלבד הספר
מנורה. נרות. ממתקים. חומרים על חנוכה. ספר ילדים “8 לילות זוהרים”, שנוצר במיוחד לערבים משפחתיים. כל זה יוצר את הערכה המוכרת, שכל קהילה מכירה.
אבל דווקא הספר — זה מה שמשנה את התפיסה של כל הערכה.
מדוע הכללת התורה הפכה לאות חשוב עבור יהדות אוקראינה
הספר נשאר, כשהנרות כבר כבו.
עבור הורים זו הזדמנות לדבר עם הילדים על המסורת בשפת המדינה שבה הם גדלים ושמהווה עבורם מולדת. עבור קהילות קטנות — אישור שזוכרים אותם. עבור יהדות אוקראינה עצמה — רגע שבו הטקסט הרוחני הופך לחלק מהמרחב היומיומי, ולא משהו מרוחק.
וכאן יש פרט שחשוב לציין: דווקא החלטות כאלה — כאשר החג מתמלא לא רק בטקס, אלא גם במשמעות — יוצרות את אותה קישוריות בין מדינות וקהילות, שעליה אנו כותבים לעיתים קרובות בNAנובוסטי — חדשות ישראל | Nikk.Agency, כי היא מסבירה כיצד המסורת נשארת חיה גם בזמנים קשים.