NAnews חדשות ישראל Nikk.Agency

2 min read

אוקראינה מחיה את התרבות היהודית. ב- KYIV הוצגו תרגומים של יידיש – טקסטים איקוניים, שהיו בעבר בלתי נגישים לקהל רחב. קרא עוד על ננוובו.


תרגומים מיידיש לאוקראיני: חתימת ספרים שישנו את יחסם למורשת היהודית

ב-6 בפברואר 2025, בקייב, התקיים האירוע המיוחל שבו הוצגו שבעה ספרים שתורגמו מיידיש לאוקראינית. תרגומים אלה התאפשרו רק שלושה עשורים לאחר שאוקראינה קיבלה את עצמאותה.

.......

הפרויקט הושק בתמיכת התוכנית הבינלאומית “אירופה היצירתית” והיוזמים העיקריים היו מומחים מהמרכז לחקר ההיסטוריה והתרבות של יהדות מזרח אירופה ומו”ל “רוח לי ליטר”.

מדוע ההעברות מיידיש הפכו לזמינות רק כעת?

ההיסטוריה של ספרות היידיש באוקראינה היא טרגית. לפני מלחמת העולם השנייה, יידיש הייתה אחת השפות הנפוצות ביותר בקרב יהודי מזרח אירופה, אך:

  • השואה הרסה את קהילות הדוברים הילידים ומתרגמים.
  • בתקופת שלטונו של סטלין, הדיכוי הסובייטי אסר על התפתחות התרבות היהודית.
  • לאחר 1991, מומחים המיומנים בשפה זו החלו להופיע רק לאחר כמה עשורים.
READ  "נו, הולכים?" - דרך הייקינג הקהילה ה"חדשה" האוקראינית פותחת את ישראל - ומזמינה את כל המעוניינים

כעת, בזכות עבודתם של חוקרים מודרניים, הספרות היהודית שוב זמינה לקוראים באוקראינה.


מי הציג את הפרויקט?

המצגת נערכה על ידי מומחים מובילים בתחום התרבות והתרגום היהודי:

  • ליאוניד פינברג – מנהל המרכז לחקר ההיסטוריה והתרבות של יהדות מזרח אירופה, עורך והמפיץ של מו”ל “רוח לי ליטר”.
  • אנה אומנסקאיה – היסטוריון, מתרגם, ומנהלת פרויקטים.
  • אולקסנדרה אורלובה (באינטרנט) – פילולוגית, משוררת, וכותבת שירים.
  • טטיאנה נפנקו – מתרגמת.
  • סופיה תירס – היסטוריונית, משוררת, ומתרגמת.

האירוע התקיים בחנות הספרים “є” במרכז קייב. הכניסה הייתה חינם, מה שאיפשר לכולם להשתתף בדיון.


מהי “רוח ליטר” ומדוע זה חשוב לאוקראינה ולישראל?

מו”ל “רוח לי ליטר” https://duh-i-litera.com/ – מהווה גשר מרכזי בין התרבויות האוקראיניות והיהודיות. הפעילות שלה כוללת:

  • פרסום ספרים על היסטוריה יהודית, פילוסופיה, תרבות.
  • מחקרים על השואה ויחסי אוקראינה-יהודיים.
  • תרגומים של מחברים יהודים קלאסיים ומודרניים.
READ  יהודים מאוקראינה: מרדכי שנהווי - מייסד וראש ראשון של יד ושם

בהקשר של היחסים בין אוקראינה לישראל, עבודת ההוצאה לאור תורמת להעמקת הדיאלוג בין שני העמים ולשיקום המורשת התרבותית המשותפת.

“הספרים האלה הם צעד לקראת הבנה וכבוד לסיפור שעלינו לשמר”


סטטיסטיקה: יידיש באוקראינה ובעולם

תְקוּפָהמספר דוברי יידיש באוקראינהסיבות להפחתה
שנות העשרים≈ 3 מיליוןיידיש הייתה אחת השפות העיקריות של הקהילה היהודית
שנות הארבעים≈ מיליוןשואה, דיכוי
1991<100 אלףהגירה המונית לישראל ולארה”ב
שנות ה-2020<10 אלףהטמעה, מעבר לעברית ורוסית

כיום יש דוברי יידיש באוקראינה ובישראל, אך פרויקטים כאלה עוזרים לשמר ולהחיות את השפה.

.......

מַסְקָנָה

הצגת התרגומים של יידיש היא צעד חשוב בהחזרת הדיאלוג ההיסטורי בין אוקראינה לעולם היהודי. ספרים אלה לא רק מסייעים בהבנה טובה יותר של התרבות היהודית, אלא גם פותחים הזדמנויות חדשות לשיתוף פעולה בין אוקראינה לישראל.

READ  טיפול בגלי הלם (SWT) לכאב. מרפאה לטיפול בכאב בחיפה ופתח תקווה ישראל. מרכז - צפון עם ביקור בבית הלקוח

“אנחנו מחזירים את מה שאבד, כך שזה לא ייעלם לנצח”, הדגישה אנה אומנסקאיה.

וידאו – https://www.youtube.com/watch?v=ganklux8fsw

קרא עוד על NAnews – חדשות ישראליות!

В Киеве состоялась презентация семи книг, впервые переведенных с идиша на украинский
הטקסט “ב- KYIV נערכה מצגת של שבעה ספרים, שהועברה לראשונה מיידיש לאוקראינה – וידאו” הופיע לראשונה ננובוסטי – Nikk.agency חדשות ישראליות.

Leave a Reply

דילוג לתוכן