НАновости Новости Израиля Nikk.Agency

6 min read
"В Україні не хочемо російською": переклад ТАНАХу українською мовою набирає обертів

Як пише 11 червня 2024 року Ynet, раніше попит на ТАНАХ українською мовою був невеликий, проте через війну з Росією попит на священні книги місцевою мовою в країні зріс. На даний момент переведені книги Буття, Вихід та половина книги Левіт, а решта ТАНАХу знаходяться в процесі роботи.

Один із керівників проекту зазначив: «Дуже важко знайти рабинів, які вільно володіють українською, але нам вдалося зібрати першокласну професійну команду».

.......

З моменту початку війни між Росією та Україною багато українців почали бойкотувати російську мову, і багато євреїв в Україні відмовляються відкривати священні книги мовою ворога, повідомляє Ynet. Водночас, майже всі єврейські громади в Україні відзначають появу нових парафіян у синагогах, що пов'язане з бажанням людей відчути приналежність до спільноти на тлі важкої ситуації з безпекою та невизначеністю. У цьому контексті виникла потреба перекладу Тори та інших основних єврейських священних книг українською мовою.

Проект очолюють Михайло Шифрін, 52-річний уродженець Харкова та власник великої друкарні у місті, та рабин Меїр Стамблер, голова «Федерації єврейських громад України» (FJCU). Шифрін не знав про своє єврейське походження навіть після того, як репатріювався до Ізраїлю 1991 року. Лише за рік він дізнався, що він єврей. Коли помер його батько, він почав відвідувати місцеву синагогу у Харкові та повернувся до юдаїзму завдяки рабину міста Моше Московичу.

У цей час його бізнес почав процвітати. 2005 року, після кількох років роботи з продажу обладнання для друкарень, Шифрін вирішив відкрити власну друкарню. Він орендував величезний комплекс площею 12 тисяч квадратних метрів, придбав дороге обладнання та відкрив велику друкарню, що здобула широку популярність. До війни там працювало 200 чоловік, і вона співпрацювала з видавництвами священних книг в Ізраїлі.

Коли почалася війна, Михайло Шифрін утік до табору для біженців, створеного українською FJCU разом із громадою EMIH на березі озера Балатон в Угорщині, повідомляє Ynet. Цей табір продовжує приймати біженців досі. Шифрін та рабин Меїр Стамблер, які знали один одного раніше, зустрілися там, і рабин запропонував ідею перекласти та надрукувати Тору українською мовою.

Шифрін згадує: «На тій зустрічі два роки тому рабин Стамблер звернувся до мене з проханням надрукувати у мене зі знижкою єврейську літературу українською. Я погодився, але через 15 хвилин повернувся до нього і повідомив, що хочу бути активним учасником цієї важливої ​​справи і що мій добрий друг, заможна людина з Харкова на ім'я Марк Вінерський теж готовий стати партнером. Ми домовилися, що федерація покриє третину витрат, а решту ми візьмемо на себе разом із Вінерським, який першим задумався про це кілька років тому. Він намагався випустити молитовник чи Хумаш українською десять років тому, але тоді не було попиту. Майже ніхто не говорив українською. Це було на периферії, тож проект не реалізувався. Коли я зателефонував йому в той день із пропозицією, він був у захваті, і ми почали працювати».

Досі Шифрін і Вінерський разом із жертвувальниками, залученими «Федерацією», вклали в проект понад мільйон доларів. Проект, звичайно, некомерційний і не призначений для отримання прибутку, проте він також постраждав від війни. На початку війни два російські снаряди потрапили до друкарні Шифрина, завдавши збитків більш ніж на 3 мільйони доларів і пошкодивши дороге обладнання, але проект перекладу продовжився за планом.

Михайло Шифрін, згідно з Ynet, очолює проект перекладу та друку Тори українською мовою, організувавши команду перекладачів, лінгвістів та рабинів, кожен з яких ретельно виконує свою роботу. Рабин Меїр Стамблер зазначив: «Дуже важко знайти рабинів, які вільно розмовляють українською, але нам вдалося зібрати першокласну професійну команду. Іноді команда може обговорювати переклад одного слова цілий день, але з Божою допомогою вони долають усі труднощі. У своїй роботі вони спираються на англійські та російські переклади Тори.

На даний момент було переведено всю Тору, включаючи хаптарот.

.......

«Остаточний переклад після всіх правок професіоналів-лінгвістів друкарні, які, до речі, не є євреями, готовий за книгою Буття, книгою Вихід і половиною книги Левіт, решта ще в процесі роботи», — додав Стамблер.

Нині вони щотижня друкують переклад глави, яка читатиметься у суботу в синагогах, і «Федерація» поширює тисячі екземплярів по всій Україні за допомогою посланців Хабада. «До свята Шавуот ми роздамо буклет із Десятьма заповідями, наприклад. Наприкінці буклетів ми просимо читачів залишити свої зауваження щодо матеріалу, і щотижня отримуємо відгуки. Більшість із них, звичайно, захоплені та вдячні, але також є конструктивні зауваження щодо перекладу, які ми враховуємо під час перекладу решти двох з половиною хумашів, які ще не завершені професійно», — сказав він.

Шифрін додав: «Крім того, ми переклали Книгу Есфір та Великодню Агаду, які були відправлені тисячам єврейських сімей по всій країні разом зі святковою допомогою, а також дитячі книги про юдаїзм та Книгу Псалмів. Нині ми працюємо над перекладом молитовника та підготовкою другого видання Книги Псалмів».

Приблизно півтора роки тому президент Володимир Зеленський виголосив промову перед світовими дипломатами, в якій торкнувся питань безпеки України.

Несподівано, посеред своєї промови, він використав цитати з Книги Псалмів. Під час виступу президент зачитав кілька віршів з четвертого розділу Псалмів, почавши з: «Але Ти, Господи, мій щит, слава моя і підносить голову мою. Голосом моїм закликаю Господа, і Він відповідає мені. Не вбоюся безлічі людей, які встають проти мене з усіх боків».

Далі президент зазначив: «Ми протистоїмо злу вже майже рік. Ми єдині, як ніколи за багато років. Ми хоробри – наші воїни воювали зі злом на полі бою. Чи це сталося лише завдяки зусиллям людей, чи Бог почув наші молитви?»

Рабин Стамблер розповів: «Мало хто знає захоплюючу історію, яка відбувалася за лаштунками. Кілька днів до цього Зеленський відсвяткував своє 45-річчя, і на честь цього мій заступник рабин Рафаель Ройтман від імені 'Федерації' подарував йому перший том Псалмів, який ми переклали українською, у шкіряній обкладинці з вигравіруваним ім'ям президента 'Володимир Олександрович Зеленський'. Президент почав читати ці Псалми, і саме звідти прийшла ідея процитувати царя Давида на цих важливих зборах».

Рабин Моше Москович, рабин Харкова, додав:

«У Торі сказано, що Мойсей в останній місяць свого життя займався перекладом Тори сімдесятьма мовами, що саме по собі підкреслює важливість цієї справи. Переклад Тори новою мовою, якою вона раніше не друкувалася, дуже важливий, оскільки дозволяє донести Тору до сотень тисяч євреїв. Це одночасно честь та обов'язок. Крім того, дуже важливо мати релігійно-єврейський переклад Тори, щоб євреї не покладалися на церковно-християнські переклади, які можуть бути навмисно спотворені для того, щоб спантеличити безневинних євреїв. Хто перекладає першим, той і визначає наратив».

Читайте нас у каналах Новини Ізраїлю Nikk.Agency Новини Ізраїлю rel="noopener">TelegramFacebook,Google News

Новини Ізраїлю Nikk.Agency НиКК: що нас зближує

Добавить комментарий

Перейти к содержимому