НАновости Новости Израиля Nikk.Agency

5 min read

Как пишет   Ynet, ранее спрос на ТАНАХ на украинском языке был невелик, однако из-за войны с Россией спрос на священные книги на местном языке в стране вырос. На данный момент переведены книги Бытие, Исход и половина книги Левит, а остальные части ТАНАХа находятся в процессе работы.

Один из руководителей проекта отметил: «Очень трудно найти раввинов, свободно владеющих украинским, но нам удалось собрать первоклассную профессиональную команду».

.......

С момента начала войны между Россией и Украиной многие украинцы начали бойкотировать русский язык, и многие евреи в Украине отказываются открывать священные книги на языке врага, сообщает Ynet. В то же время почти все еврейские общины в Украине отмечают появление новых прихожан в синагогах, что связано с желанием людей почувствовать принадлежность к сообществу на фоне тяжелой ситуации с безопасностью и неопределенности. В этом контексте возникла необходимость перевода Торы и других основных еврейских священных книг на украинский язык.

Проект возглавляют Михаил Шифрин, 52-летний уроженец Харькова и владелец крупной типографии в городе, и раввин Меир Стамблер, председатель «Федерации еврейских общин Украины» (FJCU). Шифрин не знал о своем еврейском происхождении даже после того, как репатриировался в Израиль в 1991 году. Только через год он узнал, что он еврей. Когда умер его отец, он начал посещать местную синагогу в Харькове и вернулся к иудаизму благодаря раввину города Моше Московичу.

В это же время его бизнес начал процветать. В 2005 году, после нескольких лет работы по продаже оборудования для типографий, Шифрин решил открыть собственную типографию. Он арендовал огромный комплекс площадью 12 тысяч квадратных метров, приобрел дорогостоящее оборудование и открыл крупную типографию, получившую широкую известность. До войны там работали 200 человек, и она сотрудничала с издательствами священных книг в Израиле.

Когда началась война, Михаил Шифрин бежал в лагерь для беженцев, созданный украинской FJCU вместе с общиной EMIH на берегу озера Балатон в Венгрии, сообщает Ynet. Этот лагерь продолжает принимать беженцев до сих пор. Шифрин и раввин Меир Стамблер, которые знали друг друга ранее, встретились там, и раввин предложил идею перевести и напечатать Тору на украинском языке.

READ  Евреи из Украины: Премия израильского ученого и диссидента Марка Азбеля поможет его родному университету в Харькове, Украина

Шифрин вспоминает: «На той встрече два года назад раввин Стамблер обратился ко мне с просьбой напечатать у меня со скидкой еврейскую литературу на украинском. Я согласился, но через 15 минут вернулся к нему и сообщил, что хочу быть активным участником этого важного дела и что мой хороший друг, состоятельный человек из Харькова по имени Марк Винерский, тоже готов стать партнером. Мы договорились, что федерация покроет треть расходов, а остальное мы возьмем на себя вместе с Винерским, который первым задумался об этом несколько лет назад. Он пытался выпустить молитвенник или Хумаш на украинском десять лет назад, но тогда не было спроса. Почти никто не говорил на украинском. Это было на периферии, поэтому проект не реализовался. Когда я позвонил ему в тот день с предложением, он был в восторге, и мы начали работать».

До сих пор Шифрин и Винерский, вместе с жертвователями, привлеченными «Федерацией», вложили в проект более миллиона долларов. Проект, конечно, некоммерческий и не предназначен для получения прибыли, однако он также пострадал от войны. В начале войны два российских снаряда попали в типографию Шифрина, нанеся ущерб более чем на 3 миллиона долларов и повредив дорогостоящее оборудование, но проект перевода продолжился по плану.

Михаил Шифрин, согласно Ynet, возглавляет проект перевода и печати Торы на украинском языке, организовав команду переводчиков, лингвистов и раввинов, каждый из которых тщательно выполняет свою работу. Раввин Меир Стамблер отметил: «Очень трудно найти раввинов, свободно говорящих на украинском, но нам удалось собрать первоклассную профессиональную команду. Иногда команда может обсуждать перевод одного слова целый день, но, с Божьей помощью, они преодолевают все трудности. В своей работе они опираются на английские и русские переводы Торы».

READ  Евреи из Украины: Владимир Зеэв Жаботинский (продолжение) #євреїзукраїни

К настоящему моменту была переведена вся Тора, включая хаптарот.

.......

«Окончательный перевод после всех правок профессионалов-лингвистов типографии, которые, кстати, не являются евреями, готов по Книге Бытия, Книге Исход и половине Книги Левит, остальное еще в процессе работы», — добавил Стамблер.

В настоящее время они еженедельно печатают перевод главы, которая будет читаться в субботу в синагогах, и «Федерация» распространяет тысячи экземпляров по всей Украине с помощью посланников Хабада. «К празднику Шавуот мы раздадим буклет с Десятью заповедями, например. В конце буклетов мы просим читателей оставить свои замечания по материалу, и каждую неделю получаем отзывы. Большинство из них, конечно, восторженные и благодарные, но также есть конструктивные замечания по переводу, которые мы учитываем при переводе остальных двух с половиной хумашей, которые еще не завершены профессионально», — сказал он.

Шифрин добавил: «Кроме того, мы перевели Книгу Эсфирь и Пасхальную Агаду, которые были отправлены тысячам еврейских семей по всей стране вместе с праздничной помощью, а также детские книги о иудаизме и Книгу Псалмов. В настоящее время мы работаем над переводом молитвенника и подготовкой второго издания Книги Псалмов».

Примерно полтора года назад президент Владимир Зеленский произнес речь перед мировыми дипломатами, в которой коснулся вопросов безопасности Украины.

Неожиданно, посреди своей речи, он использовал цитаты из Книги Псалмов. Во время выступления президент зачитал несколько стихов из четвертой главы Псалмов, начав с: «Но Ты, Господи, щит мой, слава моя и возносящий голову мою. Гласом моим взываю к Господу, и Он отвечает мне. Не убоюсь множества людей, которые встают против меня со всех сторон».

Далее президент отметил: «Мы противостоим злу уже почти год. Мы едины, как никогда за многие годы. Мы храбры – наши воины сразились со злом на поле боя. Произошло ли это только благодаря усилиям людей, или Бог услышал наши молитвы?»

READ  От войны в Украине — к боям за Израиль: история солдата ЦАХАЛа, рассказанная его словами

Раввин Стамблер рассказал: «Мало кто знает захватывающую историю, которая происходила за кулисами. Несколько дней до этого Зеленский отпраздновал свое 45-летие, и в честь этого мой заместитель раввин Рафаэль Ройтман от имени ‘Федерации’ подарил ему первый том Псалмов, который мы перевели на украинский, в кожаной обложке с выгравированным именем президента ‘Владимир Александрович Зеленский’. Президент начал читать эти Псалмы, и именно оттуда пришла идея процитировать царя Давида на этом важном собрании».

Раввин Моше Москович, раввин Харькова, добавил:

«В Торе сказано, что Моисей в последний месяц своей жизни занимался переводом Торы на семьдесят языков, что само по себе подчеркивает важность этого дела. Перевод Торы на новый язык, на котором она ранее не печаталась, очень важен, поскольку позволяет донести Тору до сотен тысяч евреев. Это одновременно честь и обязанность. Кроме того, крайне важно иметь религиозно-еврейский перевод Торы, чтобы евреи не полагались на церковно-христианские переводы, которые могут быть преднамеренно искажены для того, чтобы сбить с толку невинных евреев. Кто переводит первым, тот и определяет нарратив».

Читайте нас в каналах Новости Израиля Nikk.Agency Новини Ізраїлю" rel="noopener">Telegram,  —  Facebook,  —  Google News

"В Украине не хотим по-русски": перевод ТАНАХа на украинский язык набирает обороты

Добавить комментарий

Перейти к содержимому