В условиях продолжительного конфликта между Россией и Украиной осуществлён уникальный проект — завершён перевод Пятикнижия Моисея на украинский язык. Событие произошло в преддверии праздника Симхат Тора и стало значимым шагом в процессе перехода от русского к украинскому языку.
В честь Симхат Тора уже напечатаны сотни экземпляров и распределены среди еврейских общин страны. Тысячи дополнительных копий направляются в города Украины к наступающему Шабату Берешит, с которого начинается новый цикл чтения Торы.
Инициатива перевода
Проект возглавил Михаил Шифрин, 53 года, уроженец Харькова и владелец одной из крупнейших типографий города. Свою связь с иудаизмом он обрел через главного раввина Харькова, раввина Моше Москвитца. Шифрин основал типографию в 2005 году, после нескольких лет работы в области печатного оборудования.
Поддержка раввинов и финансирование
Михаил Шифрин познакомился с раввином Майером Штамблером в одной из лагерей для беженцев на берегу озера Балатон в Венгрии. Это обстоятельство воодушевило его поддержать проект печати еврейской литературы на украинском языке. К сотрудничеству также присоединился его близкий друг Марк Винерский.
Федерация еврейских общин Украины предоставила около трети финансирования проекта, в то время как Шифрин и Винерский покрыли оставшиеся расходы. Всего они вложили более миллиона долларов в этот некоммерческий образовательный проект.
Влияние войны и сложности процесса
Проект столкнулся с трудностями: типография Шифрина подверглась атаке, и в результате два российских снаряда повредили её, нанеся ущерб более чем в 3 миллиона долларов. Тем не менее, работа по переводу Торы не прерывалась.
На проекте задействована команда из переводчиков, лингвистов и раввинов под руководством Шифрина. По словам раввина Штамблера, поиск специалистов, свободно владеющих украинским языком, оказался непростой задачей. Команда часто проводила долгие часы, обсуждая варианты перевода отдельных слов, опираясь на уже существующие переводы на английский и русский языки.
Успехи и достижения
Работа над переводом Торы длилась около двух лет, включая труд перевода священных текстов. Равви Леви Энгельсман, курирующий проект от Федерации, отметил, что важным достижением стало завершение печати к Симхат Тора, чему коллектив посвящал много усилий.
Поддержка со стороны президента
Идея перевода была инициирована частично по запросу президента Украины Владимира Зеленского, который в январе этого года получил первую украинскую редакцию Псалмов на свой 45-й день рождения. Книга была оформлена в кожаном переплёте с персональной надписью.
Обратная связь и значения
В своём выступлении перед иностранными дипломатами президент процитировал Псалом 3, который стал символом стойкости украинцев в ученичестве войны. Он подступил к вопросам веры и духа народа, поддерживая курс на единство и борьбу с злом.
Значение перевода
Раввин Моше Москвитц высказал мнение, что создание перевода Торы — это серьёзная ответственность. Он упомянул, что Моисей перевёл Тору на семьдесят языков, что подчеркивает важность работы. Правильный перевод позволит большему числу евреев получить доступ к святыне и избежать возможных искажений в интерпретации священных текстов.
