À Tel-Aviv, des activistes ont organisé une action vive et extrêmement directe près de l’ambassade russe. Une projection laser a été affichée sur le bâtiment — si nette et explicite que, comme le disent les témoins, «les diplomates peuvent bien fermer les yeux — ils verront quand même qui ils sont».
La projection est apparue sur la façade le soir, et son faisceau vert était visible de loin. Symboliquement : alors que la Russie frappe l’énergie ukrainienne et laisse les villes sans lumière, les gens décents en Israël répondent avec de la lumière, dirigée directement sur l’«établissement diplomatique» de la Russie.
L’inscription en ukrainien disait –
« Ми і без світла бачимо, що ви підараси ».
La rédaction de NAnews est entièrement d’accord avec cette affirmation.
Comment la rédaction de NAnews traduit cette phrase pour les locuteurs d’autres langues
La phrase originale est en ukrainien :
«Ми і без світла бачимо, що ви підараси».
La phrase est de rue, tranchante et extrêmement honnête. Lors de la traduction dans d’autres langues, la rédaction de NAnews estime qu’il est important de conserver la force du sens, et non la forme littérale. Une traduction littérale dans la plupart des langues semblerait maladroite ou perdrait la charge politique et émotionnelle.
C’est pourquoi nous utilisons des équivalents conversationnels naturels, qui sonnent comme le diraient les locuteurs d’autres langues, en conservant la même franchise et le même niveau d’accusation.
Que signifie le mot ukrainien «підараси» et comment le traduire correctement
Le mot «підараси» en ukrainien ne se réfère pas à l’orientation sexuelle. Ce n’est pas un terme sur les LGBT.
C’est une insulte grossière, signifiant :
«salauds», «bâtards», «ordures», «lâches».
C’est-à-dire que le sens est une caractéristique morale du comportement, et non une mention de l’orientation. C’est pourquoi lors de la traduction, nous transmettons l’émotion et le sens, et non la phonétique du mot.
Voici les équivalents corrects :
- 🇬🇧 assholes
- 🇫🇷 salauds
- 🇮🇱 חארות
- «мрази», «ублюдки», «подонки»
Ce sont les formes qui portent un sens direct, agressif et émotionnel, comme l’original.
Comment nous transmettons la phrase dans d’autres langues
🇬🇧 Anglais
“Even without the lights on, we can still see that you’re assholes.”
🇫🇷 Français
«Même sans électricité, on voit très bien que vous êtes des salauds.»
🇮🇱 Hébreu
«גם בלי אור אנחנו רואים מי אתם – חארות.»
Russe
«Мы и без света видим, что вы пидарасы.»
(C’est l’original en russe, aussi direct et grossier que possible.)
Ces variantes ne modèrent pas l’original et ne déforment pas son sens.
Elles transmettent la même force, la même colère et la même franchise avec lesquelles la phrase est utilisée dans la société ukrainienne — et avec lesquelles elle a été reproduite par les activistes en Israël.
Les activistes soulignent : ce n’est pas une blague ni un divertissement. C’est une forme rapide et précise de résistance civile — sans agression, mais avec un message absolument clair.
La photo a été postée le soir du 26 novembre 2025 sur son compte FB par l’activiste Ilya Sokolov:
La Russie se tait, mais elle a reçu le signal
La Russie, comme prévu, n’a pas réagi publiquement.
Et que peut-elle dire ? Que c’est «vexant» ?
Voici ce que les gens écrivent sous la publication :
«C’est incroyable, ça fait plaisir aux yeux».
«Magnifique».
«C’est l’esthétique qui frappe avant tout».
«C’est encore très poli».
«Quelle concision et quelle précision dans les mots».
«Maison du diable ! Même enduite de miel, elle continuera à puer».
Les gens ne cachent pas leurs émotions, car les frappes sur le système énergétique ukrainien sont une réalité que vivent les familles et les amis. Et l’action en Israël est devenue un moyen de dire : nous voyons, nous savons, nous ne nous taisons pas.
Humour, sarcasme et douleur : la réaction des lecteurs
Sous le post de l’auteur de la photo, Ilya Sokolov, les abonnés ont écrit :
«Dis-moi que c’est vrai !)))»
«Ce n’est pas pour rien que j’ai demandé à amener le festival de la lumière à Tel-Aviv. Très esthétique».
«Il y a une inscription sur les salauds, pas sur les gays».
«C’est comme écrire un mot de trois lettres sur une clôture dans l’enfance…»
Il y avait aussi des commentaires avec douleur :
«Oh, désolé, la prochaine fois que je serai confronté à la mort à cause de la Russie, je choisirai des expressions plus belles».
«Les Russes sont des salauds, c’est un fait».
Et des remarques politiques adressées aux «Russes israéliens» :
«Pourquoi regardez-vous leurs nouvelles et louez-vous le terrorisme russe, alors qu’ils ont essayé de détruire Israël par procuration dès les premiers jours de son existence ?»
Un signal symbolique d’Israël
Cette action n’est pas seulement un geste de solidarité — elle a montré que la « communauté ukrainienne et pro-ukrainienne » en Israël est active, entendue et n’a pas peur de dire la vérité.
L’Ukraine peut rester sans lumière à cause des frappes russes, mais les « Ukrainiens » du monde entier continuent d’allumer la lumière — symboliquement et littéralement, rappelant qui est l’agresseur dans cette histoire.
Encore une fois, il est clair : où qu’ils soient, ils ne se taisent pas et ne reculent pas. Et Israël reste un endroit où la vérité trouvera toujours un moyen de briller.
D’où vient la phrase «Ми і без світла бачимо, що ви підараси»
Cette phrase circule depuis longtemps dans l’espace d’information ukrainien, mais elle n’a pas d’auteur officiel. Elle n’appartient à aucun politicien, artiste ou figure publique spécifique — c’est un exemple typique d’expression populaire née en réaction aux frappes russes sur l’énergie ukrainienne.
Les premières apparitions enregistrées de formulations similaires se trouvent sur les réseaux sociaux dès 2022, lors des coupures massives d’électricité. À l’époque, les utilisateurs de Facebook, Twitter (aujourd’hui X) et Telegram ont commencé à publier des phrases courtes, tranchantes et extrêmement claires, reflétant l’humeur des gens privés de lumière, de chaleur et de communication. Sur les murs des maisons et dans les commentaires, on voyait des inscriptions comme «Nous savons qui vous êtes même dans l’obscurité», «Nous voyons votre visage même sans lumière» — et progressivement, cela s’est transformé en un véritable slogan qui a pris un caractère viral.
Il existe également des versions selon lesquelles la phrase est née dans l’environnement des bénévoles et de la défense territoriale comme une réplique domestique, semi-humoristique, exprimant à la fois la fatigue, la colère et la résistance morale. Les réseaux sociaux l’ont rapidement reprise — et elle est devenue une partie du lexique populaire, une sorte de réponse émotionnelle au terrorisme énergétique.
Aujourd’hui, l’expression est perçue comme une Ukraine-en-miniature symbolique : sans lumière, mais avec une compréhension claire de qui détruit ses villes et pourquoi. Elle n’a pas d’auteur unique — mais elle a une mémoire collective, dans laquelle cette phrase est devenue une définition courte, grossière, mais honnête de l’agression russe.
NAnews — Nouvelles d’Israël | Nikk.Agency
