NAnews – Nikk.Agency Actualités Israël

4 min read

Проjet «немала נְמָלָה» — c’est une initiative unique visant à rapprocher deux cultures à travers la littérature. L’objectif principal du projet est de traduire des œuvres de l’ukrainien vers l’hébreu et de l’hébreu vers l’ukrainien.

Les initiateurs du projet sont Asaf Bartov et Natalia Timkiv — une famille israélo-ukrainienne qui tient à préserver et partager la richesse des deux cultures. Ils souhaitent que leur fille et ses pairs vivent dans un monde où les meilleures œuvres de la littérature ukrainienne et israélienne seront disponibles dans leurs langues maternelles.

.......

Fait : la traduction de « Moscoviada » de Yuri Andrukhovych est le premier livre de l’histoire traduit de l’ukrainien vers l’hébreu.

Le nom du projet sonne de la même manière en ukrainien et en hébreu, mais a des significations différentes :

  • En hébreu : «נְמָלָה» signifie «fourmi» et symbolise le travail acharné et la persévérance.
  • En ukrainien : «немала» se traduit par «assez grand», ce qui reflète les ambitions du projet.

Assaf et Natalia croient que la culture et la littérature doivent être accessibles à tous. Leur rêve est un monde où les enfants pourront lire des livres sur l’Ukraine en hébreu et sur Israël en ukrainien.

Le projet a démarré en 2020 et a depuis publié plusieurs traductions.

READ  Charles III a fait un don important au fonds juif pour l'aide à l'Ukraine en soutien à ses programmes.

Éditions en ukrainien, traduction de l’hébreu :

  • Yanetz Levi, « Les aventures de l’oncle Lion dans les steppes roumaines », traduction d’Ani Khromova, éditions « Kineret Zmora Dvir », 2007.

Éditions en hébreu, traduction de l’ukrainien :

  • Yuri Andrukhovych, « Moscoviada », traduction d’Anton Paperny, éditions 9 Lives Press, 2020.
  • Yuri Vynnychuk, « Tango de la mort », traduction d’Anton Paperny, éditions 9 Lives Press, 2022.
  • Oksana Zabuzhko, « Recherches de terrain sur le sexe ukrainien », traduction d’Anton Paperny, éditions 9 Lives Press, 2024.

Pourquoi les traductions sont-elles importantes ?

La traduction n’est pas simplement le transfert d’un texte d’une langue à une autre. C’est un processus complexe nécessitant une compréhension approfondie des deux cultures.

Avant le lancement du projet, il existait plusieurs problèmes clés :

.......
  • Traductions via des langues intermédiaires.
    Auparavant, les œuvres ukrainiennes étaient traduites en hébreu via l’anglais ou le russe, ce qui entraînait une perte de détails du texte original.
  • Absence de systématicité.
    Les traductions étaient effectuées de manière aléatoire, et la plupart d’entre elles n’atteignaient pas un large public.

Grâce à « немала נְמָלָה », ces problèmes ont été résolus. Toutes les traductions sont effectuées à partir de l’original, garantissant précision et préservation du style de l’auteur.

Pourquoi est-ce important pour Israël et l’Ukraine ?

Le lien entre les peuples ukrainien et juif remonte à une histoire profonde. Cependant, comme beaucoup de relations, elles nécessitent un dialogue constant. La littérature joue ici le rôle de diplomate culturel.

READ  Vidéo : «SHO ?» - comment les épreuves, la foi et le soutien ont transformé un restaurant en un « lieu de force » pour les Ukrainiens en Israël - Anna Andrienko sur la chaîne UDM Israël

Objectifs clés :

  • Élargir la compréhension mutuelle :
    Les traductions aident à briser les stéréotypes et à trouver des points communs.
  • Préserver les langues et les cultures :
    La traduction de la littérature contribue à la popularisation des cultures nationales au-delà de leurs pays.
  • Former de nouvelles générations :
    Les enfants qui grandissent dans un environnement bilingue pourront établir des liens plus étroits entre l’Ukraine et Israël.

НАновости et le projet « немалаנְמָלָה »

Le site НАновости – Nouvelles d’Israël soutient les initiatives qui renforcent les liens culturels. Le projet « немала נְמָלָה » est un exemple de la façon dont les passionnés changent le monde à travers la littérature.

Sur notre site, vous trouverez des nouvelles actuelles sur des projets similaires, ainsi que des analyses sur les événements culturels et géopolitiques qui unissent l’Ukraine et Israël.

L’avenir du projet : comment devenir partie de « немала נְמָלָה » ?

Les fondateurs du projet invitent tous ceux qui le souhaitent à se joindre. Voici comment vous pouvez aider :

  1. Soutenir l’initiative financièrement ou par la promotion.
  2. Rejoindre l’équipe de traducteurs.
  3. Partager des informations sur le projet sur les réseaux sociaux.

Contacts « немала נְמָלָה » :

Site du projet – https://nemala.org/

Facebook – https://www.facebook.com/nemala.org/

À propos, avant la projection du film « Maison « Slovo ». Roman inachevé », qui a eu lieu le 4 décembre à Tel Aviv, les spectateurs ont pu entendre de la poésie ukrainienne en hébreu.

Il s’agissait du poème « Yar » de Nikola Bazhan traduit par Anton Paperny (révision littéraire — Asaf Bartov, fondateur du projet d’édition ukraino-hébreu « Nemala »).

.......

Le poème a été lu par Asaf Bartov.

nous en avons parlé – « Будинок „Слово“: Нескінчений роман » — projection unique d’un film ukrainien à Tel Aviv le 4 décembre 2024

Le projet « немалаנְמָלָה » démontre comment l’enthousiasme et l’amour pour la littérature peuvent rapprocher deux peuples. Les cultures ukrainienne et israélienne sont riches de leurs traditions, et grâce à ce projet, leurs œuvres uniques deviennent accessibles à un nombre croissant de lecteurs.

READ  «Conte de Malanka et du méchant Serpent»: un conte d'hiver ukrainien authentique et original pour toute la famille à Tel-Aviv, Haïfa et Ashdod du 23 au 27 décembre 2025 - première de MAK_UA

Laisser un commentaire sur WhatsApp — chaîne НАновости ↓ — Nouvelles d’Israël

Laisser un commentaire sur Telegram — chaîne НАновости ↓ — Nouvelles d’Israël

Израильский проект "немалаנְמָלָה": Энтузиасты соединяют украинскую и еврейскую литературы через переводы, создавая культурный мост между Израилем и Украиной
Aller au contenu principal