Dans le cadre du programme Translate Ukraine 2025, 75 nouvelles traductions de livres ukrainiens ont vu le jour, rapporte l’Institut ukrainien du livre (UІK).
«Nous partageons les résultats du programme de soutien aux traductions Translate Ukraine 2025. Cette année, l’Institut ukrainien du livre a reçu 161 candidatures pour participer, 133 ont passé la sélection technique, et 80 ont été retenues par le conseil d’experts. Le programme a abouti à 75 nouvelles traductions», — indique le communiqué de l’UІK.
Il est à noter que les traductions en 2025 ont couvert géographiquement 28 pays : la Bulgarie, le Brésil, le Royaume-Uni, la Grèce, la Géorgie, l’Égypte, Israël, l’Inde, l’Espagne, l’Italie, la Lettonie, la Lituanie, le Liban, la Moldavie, l’Allemagne, la Macédoine du Nord, la Pologne, la Roumanie, la Finlande, la France, la Croatie, la Tchéquie et la Suède.
Quels livres et genres ont été inclus dans le programme
Il s’agit de traductions de prose littéraire, de poésie, de non-fiction et de littérature pour enfants. La liste comprend à la fois des auteurs ukrainiens contemporains et des classiques, y compris des anthologies et des textes clés du canon littéraire national.
Le programme ne se concentre pas sur des publications ponctuelles, mais sur des éditions complètes de livres — avec ISBN, éditeurs nationaux et sortie sur les marchés locaux.
Israël et l’hébreu : un cas important bien que rare
La participation d’Israël mérite une attention particulière. En 2025, dans le cadre de Translate Ukraine, une traduction d’un livre ukrainien en hébreu a été réalisée — une langue vers laquelle la littérature ukrainienne est très peu traduite (mais elle l’est – rare.).
Traduction en hébreu et Israël : anthologie de la poésie ukrainienne et projet נְמָלָה
Un projet réalisé en hébreu et en Israël mérite une attention particulière dans le cadre du programme Translate Ukraine 2025. Il s’agit du livre «Anthologie de la poésie ukrainienne, tome I : classique (de Skovoroda à Franko)», publié en hébreu sous le titre
מבחר השירה האוקראינית, כרך א: קלאסיקה (מסקובורודה עד פראנקו).
L’édition a été réalisée par la maison d’édition israélienne Persimmon Books Ltd (Israël) et fait partie de l’initiative littéraire נְמָלָה / Nemala — un projet culturel dédié au dialogue entre les traditions littéraires ukrainiennes et hébraïques à travers la traduction.
Le projet Nemala (נְמָלָה) se positionne comme une plateforme bilingue et une série travaillant avec la poésie, les textes classiques et les traductions qui atteignent rarement le circuit commercial des livres. Le nom combine deux significations : en hébreu נְמָלָה signifie «fourmi», symbole de travail minutieux et persévérant, et en ukrainien nemala signifie «significatif, important». C’est dans cet esprit que le projet construit sa philosophie éditoriale.
Nous avons déjà écrit sur le projet « Nemala » :
Projet israélien «Nemala נְמָלָה» : Des passionnés relient les littératures ukrainienne et juive à travers des traductions, créant un pont culturel entre Israël et l’Ukraine.
Littérature ukrainienne en hébreu : comment le programme d’État «Translate Ukraine» ouvre de nouveaux horizons de coopération culturelle.
Le livre de l’écrivain ukrainien Serhiy Zhadan «הפנימייה» (Internat) a été publié par la maison d’édition israélienne «פועלים» en hébreu : critique israélienne du roman ukrainien.
Classiques ukrainiens en hébreu : «Chaque ville a son caractère et ses droits» de Hryhoriy Skovoroda déjà traduit par le projet «Nemala נְמָלָה» dans le cadre du programme Translate Ukraine 2025.
Le 24 octobre 2025, la maison d’édition Persimmon Books Ltd a annoncé que le livre «Mot, pourquoi n’es-tu pas un acier dur» — le premier tome de l’anthologie de la poésie ukrainienne — a été imprimé. Ce n’est pas un roman isolé ni une collection expérimentale, mais une présentation systématique de la tradition poétique ukrainienne des XVIIIe–XIXe siècles pour le lecteur israélien — de la poésie philosophique de Hryhoriy Skovoroda aux classiques d’Ivan Franko.
L’anthologie comprend des œuvres d’auteurs tels que :
Hryhoriy Skovoroda, Ivan Kotliarevsky, Petro Hulak-Artemovsky, Marta Pysarevska, Levko Borovykovsky, Viktor Zabila, Yevhen Hrebinka, Amvrosii Metlynsky, Taras Shevchenko, Mykhailo Petrenko, Oleksandra Psel, Oleksandr Korsun, Panteleimon Kulish, Leonid Hlibov, Anatolii Svidnytsky, Osyp-Yurii Fedkovych, Mykhailo Starytsky, Kateryna Sokolovska, Mariia Volvach, Borys Hrinchenko, Pavlo Hrabovsky, Lidiia Sokhachevska, Lesia Ukrainka, Nadiia Kibalchych et Ivan Franko.
La traduction de l’anthologie en hébreu a été réalisée par Anton Paperny. Le livre est publié comme une édition complète avec un ISBN international et est destiné non seulement au lecteur privé, mais aussi aux bibliothèques, institutions éducatives et culturelles d’Israël.
Il est rapporté que le livre sera disponible à l’achat à partir du 1er janvier 2026. La précommande est déjà ouverte — pour cela, l’éditeur propose de contacter directement à l’adresse info@persimmon-books.com.
Pour Israël, où les traductions de la littérature ukrainienne en hébreu restent rares, ce projet revêt une importance particulière. Il élargit la perception de la culture ukrainienne au-delà du contexte des actualités et de l’histoire, l’introduisant dans le domaine de la poésie, de la philosophie et des classiques littéraires — c’est précisément sous cette forme que НАновости — Nouvelles d’Israël | Nikk.Agency cherche à la fixer.
Le marché du livre israélien est petit et extrêmement concurrentiel, et les décisions de traduction sont prises avec prudence. C’est pourquoi même un seul projet soutenu en hébreu est un indicateur que la littérature ukrainienne est perçue non pas comme un sujet local ou temporaire, mais comme une partie d’un dialogue culturel et historique plus large.
Dans le contexte des liens humains, historiques et migratoires étroits entre l’Ukraine et Israël, ces traductions jouent un rôle particulier — elles travaillent non seulement avec l’agenda actuel, mais aussi avec une couche culturelle plus profonde.
Ce que Translate Ukraine 2025 apporte finalement
75 nouvelles traductions en un an — ce n’est pas juste une statistique. Ce sont de nouveaux lecteurs, de nouveaux cours universitaires, la participation d’auteurs ukrainiens à des festivals internationaux et l’ancrage de la littérature ukrainienne dans les écosystèmes de livres d’autres pays.
Et le fait que parmi ces langues et pays en 2025 se trouvent l’hébreu et Israël souligne l’importance des liens culturels qui se forment non pas par des déclarations, mais par de vrais livres et de vrais lecteurs — ce sont précisément ces processus que НАновости — Nouvelles d’Israël | Nikk.Agency documente lorsqu’il s’agit de l’intersection de la culture ukrainienne et de l’espace israélien.