В октябре 2025 года станет известно имя лауреата литературной премии «Зустріч» — уникального проекта, который уже пятый год подряд отмечает книги, укрепляющие украинско-еврейский диалог. Пока жюри готовится к финальному решению, UJE — Ukrainian Jewish Encounter знакомит с финалистами — произведениями, где звучат голоса прошлого и настоящего, где Украина и еврейский мир снова говорят на одном языке.
Премия «Зустріч»: когда литература становится мостом
Эта премия — не просто конкурс. Это платформа, где встречаются две культуры, которые веками жили рядом, спорили, любили и теряли друг друга. Организатор — канадская организация UJE (Украинско-Еврейская Зустріч) при поддержке Форума издателей. С момента основания в 2008 году UJE работает над тем, чтобы напомнить: без еврейского голоса Украина не может понять саму себя.
В этом году короткий список объединил пять книг — от новых авторов и забытых классиков. Их объединяет одно: они возвращают многоголосие, украденное войнами и молчанием. И показывают, как важно снова услышать еврейскую речь, звучащую рядом с украинской.
Йицхок Лейбуш Перец — «Хасидское»
Перевод с идиша Александра Уралова и Софии Корн. Издательство «Дух і Літера», Киев, 2025. — 320 страниц.
Имя Шолом-Алейхема давно стало символом еврейской Одессы, но рядом с ним жили и писали другие гении — Менделе Мойхер-Сфорим и Йицхок Перец. Новый перевод возвращает нам именно Перца — мастера коротких историй, где жизнь штетла превращается в философскую притчу.
Бердичев, Тальное, Васильков — города, в которых слышно дыхание еврейских дворов, молитв и шуток. Эти рассказы наполнены мудростью, фольклором и тихой иронией. Герои Переца задают неудобные вопросы о вере, о судьбе, о Боге — и становятся чужими среди своих. Но именно в этом безумии рождается поэзия.
В примечаниях переводчиков можно найти отголоски каббалистических идей, а в самих текстах — ту самую смесь боли и смеха, из которой соткана жизнь. Когда-то эти истории переводил Николай Зеров; теперь они звучат по-новому — живо и современно.
Соня Копинус — «Белые кролики»
Издательство ВД «Орландо», 2025. — 242 страницы.
Этот дебют — как старая фотография, слегка выцветшая, но всё ещё пахнущая морем и солью. Перед нами дореволюционная Одесса — город, где любовь соседствует с тревогой, а воздух пропитан предчувствием беды.
Роман написан в форме писем. Главная героиня, Соня, живёт в Афинах, ждёт ребёнка и пишет своему другу — о прошлом, о юности, о любви к врачу, старше неё на семнадцать лет. Через её письма проступает жизнь старой еврейской Одессы — до погромов, до разрушения мира.
Когда Соню отправляют учиться живописи в Рим, она ещё не понимает, что всё, что она любила, останется там, в доме, где пахло апельсинами и где отец верил в будущее. Этот роман — как послание из утраченного века, где звучит женский голос, упрямо пытающийся сохранить память о доме, который исчез.
Христина Семерин — «Столетие присутствия: Еврейский мир в украинской прозе 1880-1930-х»
Издательство «Дух і Літера», 2024. — 680 страниц.
Эта антология — словно архив, где между страницами хранятся запах свечей, крики на базаре и смешки детей. Здесь собраны тексты Ивана Франко, Михаила Коцюбинского, Модеста Левицкого и других авторов, для которых еврейский мир был рядом — за стеной, на соседней улице, в аптеке, в корчме.
Это не этнографический каталог. Это попытка услышать. В этих историях нет колониальной дистанции — есть любопытство и уважение. Франко и Коцюбинский показывают евреев не как «других», а как часть повседневной жизни. Левицкий, врач по профессии, описывает то, что обычно скрыто от посторонних — закрытую жизнь штетла.
Антология возвращает Украине важный пласт памяти. Без него мы не сможем понять собственную историю, ведь одна из её нитей всегда звучала на идише.
Эли Шехтман — «Гойрл. Кольца на душе»
Перевод Альмы Шин. Издательство «Апріорі», 2023. — 448 страниц.
Шехтман — писатель, который пережил всё, что может пережить человек ХХ века: революции, Холокост, сталинские чистки. Родом из Житомирщины, он прошёл путь от украинского штетла до эмиграции в Израиль. Его роман — это не просто автобиография, а хроника народа, который выжил.
История рассказана стариком, который вспоминает себя мальчиком — и мир, который исчез. Здесь и радость от падения царя, и надежда, что в новой Украине евреям найдётся место, и боль от возвращения антисемитизма.
Сегодня, когда Украина заново осмысливает своё прошлое, эта книга звучит особенно остро. Без таких голосов, как у Шехтмана, картина ХХ века остаётся неполной.
Мия Марченко и Катерина Пекур — «Дети огненного времени»
Издательство Readberry, 2024. — 640 страниц.
Самая неожиданная книга финала — современное фэнтези о Киеве, где война и миф переплетаются. Роман начинается с 2022 года: вокзал, толпы людей, паника. А дальше — Завокзалье, альтернативный город, где живут духи старого Киева, големы и забытые имена.
Здесь появляются еврейские персонажи, мастер Авихай, создающий голема, и девочка, чья память становится частью магического мира. В этом сюжете — метафора: пока мы помним свои истории, наш город жив. Пока мы знаем, где был Евбаз, где молились и торговали наши предки, — их мир существует.
Это Киев памяти, город, в котором реальность держится на воспоминаниях. И потому фэнтези становится способом не забыть.
О премии и её миссии
«Зустріч» — это не просто литературная награда. Это способ сказать: украинская и еврейская истории — не параллельные линии, а две струны одного инструмента. Когда они звучат вместе, рождается правда. И, может быть, надежда.
Проект реализуется при поддержке UJE — Ukrainian Jewish Encounter, существующей с 2008 года, и призван напомнить: без взаимного слушания культура теряет глубину.
В октябре станет известно имя победителя. Но настоящие победители уже определены — это те, кто возвращает нам голоса прошлого.
По материалу Татьяны Петренко (Chytomo), специально адаптировано НАновости, октябрь 2025.
